Essas palavras que mudam de gênero quando estamos falando em espanhol…

Se você está aprendendo espanhol ou português já deve ter visto que há palavras que têm gêneros diferentes, essas palavras são conhecidas como “heterogenéricos”, não vamos entrar na teoria porque o que nos interessa é aplicar uma comunicação correta em ambos idiomas, embora pareça que estamos falando de uma forma equivocada no nosso, não é verdade?

Em resumo, há palavras que, apesar de terem o mesmo significado, em português são femininas e em espanhol são masculinas e vice-versa, mas vamos ver de uma forma intuitiva como funciona…

  • Geralmente se você fala português você sabe que todas as palavras que terminam em -gem são femininas, as mesmas terminam em -aje em espanhol, com a diferença de que são masculinas…

Um texto em português usando essas palavras é:

Recebi uma mensagem de um sorteio que participei, no qual dizia que eu ganhei uma viagem para uma pessoa, eu precisei ter muita coragem para viajar sozinha, assim conseguir apreciar a paisagem de forma diferente. Para registrar a experiência eu decidi que iria fazer aquela tatuagem que tinha pensado fazer há alguns anos.

E em espanhol:

Recibí un mensaje de un sorteo que participé, en el cual decía que yo gané un viaje para una persona, necesité tener mucho coraje para viajar solita, así podría apreciar el paisaje de una forma diferente. Para registrar la experiencia, decidí que iba a hacerme el tatuaje que ya había pensado en hacerme hace algunos años.

  • Assim acontece com as palavras que em espanhol terminam em -umbre e em português aquelas que terminam no sufixo –Ume

¿Te gustan las legumbres?

¿Cuáles son las costumbres que tienen en tu familia?

¿Has visto aquella cumbre llena de nieve?

As mesmas perguntas em português seriam:

Você gosta dos legumes?

Quais são os costumes que tem na sua família?

Você viu aquele cume cheio de neve?

  • Agora há algumas palavras que começam com A ou há tônicas que, por razões de ajudá-lo a falar de uma melhor forma, como uma ajuda sonora para a pronúncia.

Quando nos referimos a el alma, el agua, o por ejemplo todos conocen al hada de los dientes o ¿no?

Em português seria a alma, a água e a Fada dos dentes.

– Então da próxima vez que você tiver que falar que algo te comoveu pode usar a seguinte frase:
       Me llegó al alma

– Quando você tiver sede:
      ¡Vamos por un agua!

– Ou se tiver que usar uma fantasia:
       Me disfrazaré de un hada

Se vocês percebem é como se faláramos unagua, unhada (só se escuta desse jeito) …

  • Por último, mas não menos importante quando nos referimos às letras…
    Todas as vezes que quiser soletrar palavras as letras que falamos são

    ¿Cómo escribes tu nombre? con LA M, LA a, LA u, LA r, LA e, LA e y LA n.

Em portuguê ficaria:
¿Como você escreve seu nome? Com O M, O a, O u, O r, O e, O e y O n.