Esas palabras que cambian de género cuando estamos hablando en español…

Si tú estás aprendiendo español o portugués ya has debido haber visto que hay palabras que tienen géneros diferentes, a estas palabras se les dice “heterogenéricos”, no vamos a entrar a la teoría porque lo que nos interesa es aplicar una comunicación correcta en ambos idiomas, aunque parezca que estamos hablando de una forma equivocada en el nuestro, ¿no es verdad?

En resumen, hay palabras que, a pesar de tener el mismo significado, en portugués son femeninas y en español son masculinas y viceversa, pero vamos a ver de una forma intuitiva cómo funciona…

  • Por lo general si tú hablas portugués tu sabes que todas las palabras que terminan en –gem son femeninas, las mismas terminan en –aje en español, con la diferencia de que son masculinas…

Un texto en portugués usando esas palabras queda:

Recebi uma mensagem de um sorteio que participei, no qual dizia que eu ganhei uma viagem para uma pessoa, eu precisei ter muita coragem para viajar sozinha, assim conseguir apreciar a paisagem de forma diferente. Para registrar a experiência eu decidi que iria fazer aquela tatuagem que tinha pensado fazer há alguns anos.

Y en español:

Recibí un mensaje de un sorteo que participé, en el cual decía que yo gané un viaje para una persona, necesité tener mucho coraje para viajar solita, así podría apreciar el paisaje de una forma diferente. Para registrar la experiencia, decidí que iba a hacerme el tatuaje que ya había pensado en hacerme hace algunos años.

  • Así pasa con las palabras que en español terminan en –umbre y en portugués aquellas que terminan en el sufijo –ume

¿Te gustan las legumbres?

¿Cuáles son las costumbres que tienen en tu familia?

¿Has visto aquella cumbre llena de nieve?

Esas mismas preguntas en portugués serían:

Você gosta dos legumes?

Quais são os costumes que tem na sua família?

Você viu aquele cume cheio de neve?

  • Ahora hay unas palabras que comienzan con A o ha tónicas que, por motivos de ayudarte a hablar de una mejor forma, como una ayuda sonora para la pronunciación.

Cuando nos referimos a el alma, el agua, o por ejemplo todos conocen al hada de los dientes o ¿no?

En portugués sería a alma, a agua e a fada dos dentes.

– Entonces la próxima vez que tú tengas que hablar que algo te conmovió puedes usar la siguiente frase:
       Me llegó al alma

– Cuando tengas sed:
      ¡Vamos por un agua!

– O si tienes que usar un disfraz:
       Me disfrazaré de un hada

Si se dan cuenta es como si habláramos unagua, unhada (solo se escucha así) …

  • Por último, pero no menos importantes cuando nos referimos a las letras…
    Todas las veces que quieras deletrear palabras las letras que hablamos son:
    ¿Cómo escribes tu nombre? con LA M, LA a, LA u, LA r, LA e, LA e y LA n.

En portugués queda:
¿Como você escreve seu nome? Com O M, O a, O u, O r, O e, O e y O n.